Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/sciences-humaines-et-sociales/translating-the-language-of-patents/descriptif_5067668
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=5067668

Translating the Language of Patents

Langue : Anglais

Auteur :

Couverture de l’ouvrage Translating the Language of Patents

This is a guide to translating the language of patents and how to avoid costly translation errors, errors which might hinder the examination process for granting patents, or that might make patents undefendable in a context of litigation. The identified provisions of law govern language uses, right down to the use of punctuation.

The 42 sections of this book each identify different provisions of the law for their relevance to translation. Each of the sections present findings, both in terms of the relevant provisions identified, and their specific significance to translation. Exemplified translations focus on French and English, but when there is a consensus across Intellectual property systems, multilingual parallelism is highlighted. Wherever relevant, provisions of specific rules and regulations are presented and exemplified in the three official languages of the European Patent Office (EPO), English, French and German and the three official languages of the United Nations World Intellectual Property Organization (WIPO), English, French and Spanish.

Written by an experienced teacher, patent translator and author of the blog, "Patents on the Soles of Your Shoes", this is a rigorously researched, authoritative and comprehensive guide for all students and translators working in legal translation. Accompanying e-resources are available on the Routledge Translation studies portal (routledgetranslationstudiesportal.com) including information on how to use this book in courses.

List of Figures

List of Tables

Preface

Acknowledgements

List of acronyms and abbreviations

  1. Corpus of laws, rules, regulations, international agreements and administrative instructions
  2. What is a patent?
  3. When is a patent?
  4. What does a patent do?
  5. When is a patent a source text for translation?
  6. The Person Having Ordinary Skill In The Art (PHOSITA)
  7. Prior art
  8. International Search Report (ISR)
  9. Internationally agreed Numbers for the Identification of bibliographic Data (INID) Codes
  10. Title of the invention (code 5$)
  11. Grantee, holder, assignee, or owner of a patent (code 7#)
  12. Patent application
  13. Disclosure of the invention
  14. Global consensus on disclosing inventions
  15. Language uses invoked to perform the requirements of rules and regulations
  16. Enablement requirement
  17. Embodiment versus example
  18. Best mode requirement
  19. The claims section
  20. Single Sentence Rule (SSR)
  21. Direct object function
  22. Claim structure
  23. Transitional verbs comprising versus consisting of “comprenant“ vs. “constituer de“ (FR) -"umfassen" gegenüber "bestehen aus“(DE) -“que comprende“ vs. “consistente en” (ES)
  24. Claims recitation rules: Backward only and in the alternative
  25. Antecedence and ascertainability of claims terminology
  26. Plain meaning
  27. The Lexicographer Rule
  28. Format, numbering, spacing, and fonts
  29. Representation of recited claims: Claims tree function at Espacenet
  30. Abstract of the invention
  31. Patent drawings
  32. Design versus utility patents
  33. Plant patents
  34. Units of measurement
  35. The literal translation requirement
  36. Patent translations filed at the United States Patent and Trademark Office
  37. Patent translations filed at the European Patent Office
  38. Patent translations filed at the World Intellectual Property Organization
  39. Patent search tools at the World Intellectual Property Organization
  40. Patent search tools at the European Patent Office
  41. Patent Public Search portal at the United States Patent and Trademark Office
  42. Patent-related bioethical controversies

Appendix I - Instructions for obtaining CombiNumerals circled font for INID Codes.

Appendix II - Cited patents.

Appendix III - European patent dataset.

Appendix IV - Cited US Code, rules, regulations, and administrative instructions.

Appendix V - Cited EPO Convention rules, guidelines, and administrative instructions.

Appendix VI - Cited WIPO Treaty rules, standards, regulations, guidelines, and administrative instructions.

References

Index

Postgraduate and Professional Reference

Françoise Herrmann, Phd, is currently a Lecturer at San Jose State University (California) and at Kent State University in Ohio, thanks to the wizardry of online course delivery systems.

Date de parution :

15.6x23.4 cm

À paraître, réservez-le dès maintenant

160,25 €

Ajouter au panier

Date de parution :

15.6x23.4 cm

À paraître, réservez-le dès maintenant

48,88 €

Ajouter au panier